Wednesday, 16 February 2011

Bir Fars Atasözü

hayata dair,
"her an çi bigendet neme keş zenend. vay birazî kê bigendet nemek"
Farsça konuşan bir arkadaştan duyduğumdan yazdığım bu atasözünün yanlış yazılmış olma ihtimali yüksektir. İran'da doğmuş, orada büyümüş arkadaşın stresli iş ortamında yerine cuk oturan bir atasözü olarak kayıtlara geçsin. türkçesi ise şöyle;

"herşey koksa ona tuz vuralar, vay o güne ki tuz koksa !"

Hayatını, sahip olduklarını sürekli korumak zorunda olanlara aitmiş gibi geliyor bu atasözü. ama az vazgeçmiş, biraz şaşmış, karamsar ve de edilgen olanlara yakışır. Aslında bu atasözünün altına çok şey yazılır da, altını dolduracak kelimeler bütünlüğüne ulaşamamaktayım. 3-4 gündür zihnimde dolanıyor olduğunu biliyorum sadece. nereye çeksem oturuyor hayata dair. joker gibi laflar..

Bir de sanırım tuzun çoktaaaaan kokmaya başladığı zamanlar yaşamaktayız..

Fars atasözleri devam edecek.. daha umutlu ve "yaralara tuz bastıran" cinsten olanları paylaşmak ümidiyle..







2 comments:

  1. aha orijinalini buldum:
    هر چه بگندد نمکش میزنند وای بروزی که بگندد نمک
    yazılışını şöyle düzeltebiliriz:
    her çi be-gended nemekeş mizenend. vay be ruzî kê be-gended nemek.

    yorum yapmıycam ama :)

    ReplyDelete
  2. bu ne araştırmacılıktır arkadaş :) takdir ettim, teşekkür ettim. fakat düzeltmiyorum orjinal metni. ayrıca yorum da beklerdim.

    (madem yorum yapmayacaksın manaya dair, neden naz edersin diye de sormazlar mı adama? :D )

    ReplyDelete